views
Spanglish isn’t just about swapping vocabulary between English and Spanish — it’s also about taking idioms from one language, blending them, and sometimes bending them until they’re almost unrecognizable to spanglish to english speakers. For a translator, this is one of the most fascinating and challenging parts of the job: figuring out how to carry over expressions without losing their punch.
Why Idioms Are Tricky in Spanglish
Idioms rarely make sense when translated word-for-word. Add Spanglish’s habit of mixing idioms from two different languages, and you get phrases that sound charming to bilinguals but confusing to others.
For example:
“No me toques el pelo que me da bad luck” → Literally: “Don’t touch my hair because it gives me bad luck.”
In English, you might rewrite this as: “Don’t touch my hair, it’s bad luck.”
Here, the meaning is easy to carry over, but the tone — playful and superstitious — needs to be preserved too.
Common Spanglish Idiom Types
Literal Translations of Spanish Idioms into English Words
“He left me in the air” (from me dejó en el aire) → “He left me hanging.”
Half-English, Half-Spanish Idioms
“Más vale safe than sorry” → “Better safe than sorry.”
Cultural Proverbs in Mixed Form
“Camarón que se duerme, se lo lleva the current” → “The shrimp that falls asleep gets carried away by the current.” (Meaning: If you snooze, you lose.)
Strategies for Translating Idioms
Identify the Core Meaning First: Before translating, ask: What’s the message behind the idiom?
Find the English Equivalent: Many idioms have a similar version in English. If they do, use it to keep the translation natural.
Decide When to Keep the Blend: Sometimes the Spanglish version is the charm. If the context allows, keep it and maybe add an explanation.
Example Translations
“Estás como agua para chocolate” → Literal: “You’re like water for chocolate” / English equivalent: “You’re boiling with passion.”
“Se cree la última Coca-Cola en el desierto” → Literal: “He thinks he’s the last Coca-Cola in the desert” / Equivalent: “He thinks he’s all that.”
“Don’t give papaya” → Keep as-is if your audience knows Colombian slang; otherwise: “Don’t make yourself an easy target.”
Cultural Awareness Is Key
Some idioms are deeply rooted in specific cultures, and an English translation may not capture the same imagery. A translator’s role here is part language expert, part cultural ambassador. Explaining a phrase can sometimes be more valuable than replacing it outright.
Final Thought
Spanglish idioms are like little cultural puzzles. Translating them into English is about more than swapping words; it’s about understanding the metaphor, the tone, and the setting. When done right, the translation feels just as expressive, colorful, and memorable as the original.

Comments
0 comment